Главная / Образование / «Соул» — это? Значение, идиомы, примеры употребления

«Соул» — это? Значение, идиомы, примеры употребления

Soul («соул») — это многозначное существительное английского языка. Его буквальное значение известно почти каждому, кто изучал английский в школе, пытался освоить его самостоятельно или по крайней мере играл в компьютерные игры на английском языке. Однако перевод из словаря — это только верхушка айсберга. Soul («соул») — это слово, входящее в состав множества идиом и устойчивых фразеологизмов, каждый из которых имеет собственное уникальное значение, что сильно затрудняет перевод.

Общее значение

Словари утверждают, что перевод слова «соул» следующий:

  • Душа.
  • Сердце.
  • Дух.
  • Человек.
  • Воплощение.
  • Олицетворение.
  • Энергия.
  • Задушевность.
  • Соул (музыкальный жанр).

Несмотря на то что значений довольно много, и они могут показаться в некоторой степени слишком разными, если не взаимоисключающими, их все же редко путают. Подразумеваемое значение чаще всего понимается из контекста более чем верно. Да и трудно представить себе предложение, в котором одинаково уместно были, например, слова «дух» и «олицетворение», и к тому же чтоб от этого значительно менялся смысл сказанного.

Soulmate — это?

Если принять во внимание, что «соул» — это «душа», а «мэйт» — это «друг», «товарищ», то soulmate — это «товарищ по духу». Другими словами, это единомышленник, придерживающийся той же идеи, или просто родная душа. Так можно сказать о друге, о члене семьи, о коллеге или просто о человеке, с которым у говорящего много общих интересов, вкусов и взглядов. Например:

  • I met this girl two month ago. She likes pop-music, photography and dogs, just like me. We spend a lot of time together, and I think that we are soulmates. — Я встретил эту девушку два месяца назад. Ей нравится поп-музыка, она увлекается фотографией и любит собак, как и я. Мы много времени проводим вместе, и мне кажется, что она моя родная душа.

Inventive soul

В данном случае «соул» — это «человек». Так можно назвать вруна, выдумщика, фантазера, любителя рассказывать сумасбродные неправдоподобные истории и выдавать их за чистую монету.

  • He was an inventive soul, if you know what I mean. The one who will rather tell that a dinosaurus ate his homework instead of admitting he forgot it at home. — Он был выдумщиком, если вы понимаете, что я имею в виду. Одним из тех, кто скорее скажет, что динозавр съел его домашнюю работу, чем признается, что забыл ее дома.

Upon my soul!

Дословно это выражение лучше не переводить. В данном случае «соул» — это «несамостоятельное» существительное, чье изначальное словарное значение не сохраняется в устойчивом выражении. Upon my soul! означает «Честное слово!», «Клянусь!».

  • That dinosaurus really ate my homework! Upon my soul! — Тот динозавр действительно съел мою домашнюю работу! Честное слово!

Kindred soul

Примерно то же, что и soulmate — родственная душа, близкий по интересам и взглядам человек. С той лишь разницей, что soulmate — вариант более разговорный и фамильярный, а kindred soul — более формальный, поэтический. В обоих случаях слово «соул» — это «душа», и значения своего оно не изменяет.

  • We have become friends since I found out that he is such a kindred soul of mine. — Мы стали друзьями сразу после того, как я обнаружил, насколько он мне близок.

Living soul

В русском языке есть выражение «живая душа». В данном случае «соул» — это нечто похожее, и даже контекст, в котором употребляется фраза, почти идентичен.

  • Our engagement is a big secret. I want you to keep it. Don’t tell about it to any living person! — Наша помолвка — это большой секрет. Я хочу, чтобы ты его сохранил. Не рассказывай об этом ни одной живой душе!

Lost soul

Заблудшая душа. Перевод «соул» на русский язык в данном случае подразумевает не одно, а целых два значения. Во-первых, это человек, который сошел с правильного жизненного пути, грешник, преступник. Во-вторых, это просто несчастный, одинокий, никем не любимый человек.

  • When I saw him for the very first time I couldn’t believe that he would ever become a lost soul. — Когда я увидел его в первый раз, я просто не мог поверить, что когда-нибудь он сойдет с правильного пути.
  • I want to hug this lost soul so bad! — Мне так хочется обнять этого несчастного, одинокого человека!

To bare one’s soul to someone

В русском языке есть очень близкое выражение «открыть душу». Дословный перевод «соул» с английского языка в данном контексте невозможен, но на примере вполне реально передать общий смысл:

  • Don’t forget that we are the closest friends ever. You can tell me anything. Just bare your soul to me and I will help you. — Не забывай, что мы с тобой самые близкие друзья. Ты можешь все мне рассказать. Просто поделись своими переживаниями, и я тебе помогу.

To be the soul of something

«Соул» — это не только «душа» или «человек», но еще и «олицетворение», как было указано раннее выше. В данном случае то, что буквально переводится новичками как «быть душой чего-то», означает «быть живым воплощением чего-то». Синонимом этого выражения является фраза to be something itself. Вот как можно использовать ее в контексте:

  • My friend is the soul of kindness. He always help those who are in need. — Мой друг — живое воплощение доброты. Он всегда помогает тем, кто в этом нуждается.

Cannot call someone’s soul his/her own

В дословном переводе на русский эта фраза означает «нельзя назвать его/ее душу его/ее собственной». Звучит как описание какого-то оккультного ритуала. Впрочем, как и в большинстве предыдущих случаев, дословный перевод здесь — «плохой помощник». На самом деле фраза применяется теми и по отношению к тем, кто очень много работает, совершенно не имеет свободного времени, вертится как белка в колесе.

  • Do you know John? He is a horrible boss. When I worked for him I couldn’t call my soul my own! — Ты знаешь Джона? Он ужасный начальник. Когда я работал на него, у меня совсем не было времени на себя!

Put one’s heart and soul into something

Работать над чем-то с максимальным усилием, прилагать все возможные ресурсы и старания, «душу вложить» — фраза звучит более чем уместно в отношении искусства, творчества, важного и ответственного задания или просто любимого занятия.

  • Helen is all into music. She sings very well. People say that she puts her heart and soul into every note of her songs. — Хелен больше всего на свете любит музыку. Она очень хорошо поет. Люди говорят, что она вкладывает сердце и душу в каждую ноту всех своих песен.

Само собой, перечисленные идиомы со словом «соул» — это далеко не все. Однако, зная их, можно уверенно использовать это английское существительное и не путаться в его значениях.

Источник: bisbroker.ru