Главная / Культура / Выбиться из колеи: происхождение и значение фразеологизма

Выбиться из колеи: происхождение и значение фразеологизма

Колея – это привычная проторенная дорога, по которой мы следуем в своей жизни. Причины «выбивания» могут быть совершенно разные, но зачастую это сильнейшее эмоциональное потрясение, которое заставляет нас выйти из привычной зоны комфорта.

Выражение «выбиться из колеи». Происхождение

У этого устойчивого выражения несколько смежных значений, которые различаются только смысловыми оттенками и случаями употребления. В учебном фразеологическом словаре «выбиться из колеи» означает то, что человек более не имеет сил вести привычный образ жизни, а во фразеологическом словаре русского литературного языка это устойчивое выражение означает утрату привычного состояния.

Это словосочетание часто можно встретить в произведениях русских классиков, например, в «Войне и мире» Толстого, «Обломове» Гончарова, «Дубровском» Пушкина, «Идиоте» и «Преступлении и наказании» Достоевского. Частое употребление этого выражение связано с тем, что в ту пору выбивание из колеи повозки или колесницы было довольно частым явлением – очень часто это устойчивое словосочетание использовалось не только в переносном, но и в прямом смысле. В наше время это известное выражение зачастую используется лишь в косвенном значении.

Что значит «выбиться из колеи»? Значение фразеологизма

Чтобы более подробно понять значение этого устойчивого выражения, нужно обратиться к русской классической литературе. Антон Павлович Чехов в своем рассказе «Несчастье» рассказывает историю о влюбленном в замужнюю домохозяйку Софью Петровну адвокате Ильине.

Строгие нравы того времени не позволяют служителю закона открыто говорить о своих чувствах к этой женщине, хоть они и взаимны. Внезапно настигнувшее чувство настолько обескураживает Ильина, что он не может вести свое привычное существование. «Я люблю вас, люблю до того, что выбился из колеи, бросил дело и близких людей, забыл своего Бога!» – пишет он в письмах к Софье Петровне. Эти слова для адвоката Ильина означают внезапную утрату своего привычного состояния, к которому он за долгие годы привык настолько, что внезапная любовь для него стала не прекрасным чувством, а прежде всего потерей покоя, любимого дела и близких людей.

В каких случаях можно употребить это выражение?

Фразеологизм «выбиться из колеи» можно употребить в нескольких случаях – если мы хотим обозначить резкое изменение привычного образа жизни, или же если мы подразумеваем стрессовую для нас ситуацию, которая достигла практически абсолютного пика. Иными словами, случаи употребления диаметрально противоположные, а словосочетание одно. В некоторых ситуациях использованием этого выражения мы хотим подчеркнуть прежде всего сильную степень стресса, в которую нас загнали обстоятельства, а в некоторых – изменение привычного образа жизни, попадание в нестандартную ситуацию.

Вдова может сказать, что смерть мужа выбила ее из колеи, и это будет означать в первую очередь ужасное горе. Работник офиса может также использовать этот фразеологизм, однако акцент будет сделан не на колоссальной степени страдания, которую вызвали проблемы с общественным транспортом, а на изменении привычного хода его дня.

Аналоги за рубежом

По признанию многих людей, углубленно изучающих один или несколько языков, перевод русских фразеологизмов на иностранный язык вызывает определенные сложности. В английском языке нет определенного аналога выражению «выбиться из колеи», поэтому его переводят в зависимости от контекста. Например, если в предложении говорится о том, что процесс переработки зерна должен остаться на прежнем уровне, то уместно сказать «to keep this process on track», что дословно означает «сохранить процесс на дороге».

Если же мы хотим сказать, что зерно больше не является таким же качественным как прежде, то тут уместно выражение «derailed», дословно – «сойти с рельсов». У словосочетания «выбиться из колеи» значение во всех языках примерно одинаковое – изменение привычного хода событий не в лучшую сторону с появлением множественных негативных последствий. Их степень может быть как небольшой, так и катастрофически огромной. От этого зачастую и зависит конечное толкование предложения.

Хорошо это или плохо?

Выражение «выбиться из колеи» чаще всего подразумевает негативное изменение ситуации, образа жизни, которое привело к определенному уровню стресса. Использовать данный фразеологизм в положительном контексте довольно сложно – человек устроен так, что любое, даже малейшее изменение в своем привычном графике и распорядке он воспринимает негативно. Однако, если посмотреть на это более пристально, то можно сказать, что в любом случае движение вперед тесно связано с разрывом шаблонов, стрессом, переменами.

Разумеется, речь не идет о безусловных жизненных драмах, которые очень сложно пережить, однако, если мы, например, переезжаем на постоянное место жительства в другую страну, о которой долго грезили, то это, безусловно, связано с определенной долей стресса. Мы покидаем свою зону комфорта. Перелет, огромная куча вещей в коридоре, непривычная обстановка… Но ведь это прорыв, новый опыт! Все в жизни неоднозначно, не стоит воспринимать жизнь лишь в черно-белой цветовой гамме. Да, привычная жизненная колея удобна, но не всегда хороша. Выбиться из нее далеко не всегда означает негативные жизненные события, главный посыл рассматриваемого в этой статье фразеологизма – перемены.

Лексическое значение

Русский язык – один из самых красивых и насыщенных языков в мире. Изюминку и нетипичность ему придают исконно русские речевые обороты. По своему происхождению они делятся на несколько типов: общеславянские, восточнославянские и собственно русские. Словосочетание, о котором мы говорим, является исконно русским. Выражение «выбиться из колеи» – профессиональная лексика шоферов. Как это часто бывает, профессионализм, который изначально использовался лишь в узкой прослойке населения, перешел в литературную речь и стал полноценной языковой единицей. Иногда такое происходит даже с жаргонизмами. Писатели, которые изначально ставят перед собой цель — погрузить читателя в описываемую ими атмосферу, способствуют проникновению разнообразных словесных оборотов в русскую речь.

Источник: bisbroker.ru