Главная / Культура / Литературное редактирование: цели и задачи, основные методы. Пособия по редактированию

Литературное редактирование: цели и задачи, основные методы. Пособия по редактированию

Литературное редактирование — это процесс, помогающий донести мысли авторов произведений до читателя, облегчить понимание материала и удалить из него лишние элементы, повторения. Обо всем этом и многих других интересных фактах пойдет речь в настоящей статье.

Для большей наглядности

Литературное редактирование можно сравнить с действием микрофона, которым пользуется выступающий на сцене артист. Такая обработка материала призвана усилить эффект, производимый на читателя тем или иным произведением, размещенным в печатном издании.

Примечательным фактом из истории литературного редактирования текста является то, что при подготовке материала первых книг к печати произведения не проходили через руки специалистов, имеющих образование в области лингвистики. Первоначально функцию проверки материала выполнял типограф. Отдельная должность появилась вместе с появлением первых газет и журналов. В те времена редактор нередко брал на себя и функцию цензора. Слово «редактор», которое стало применяться для обозначения новой профессии, было взято из латинского языка и обозначает человека, приводящего в порядок написанное авторами, иногда не имеющими филологического образования.

Схожие понятия

Часто редактирование текста путают с корректировкой, то есть исправлением грамматических ошибок и опечаток. В действительности же этот процесс представляет собой устранение недочетов другого характера.

Литературный редактор уделяет внимание таким моментам, как стилистические неточности (неверное употребление фразеологизмов, отдельных слов и так далее), несовершенство литературной формы, сокращение текста, удаление повторов, устранение логических и смысловых ошибок.

Ниже будет рассмотрен отдельно каждый из этих видов деятельности.

Стилистическое редактирование

Сюда можно отнести замену слов, нехарактерных для данного стиля речи (литературного, публицистического, разговорного), более подходящими. Такое редактирование часто имеет место при публикации различных интервью, газетных статей, написанных непрофессиональными журналистами. Также заменяются выражения, имеющие резкий, эмоциональный характер, более нейтральными.

В русском языке, как и во многих других, существует множество так называемых устойчивых выражений, то есть фраз, которые обычно используются не в прямом значении, а в переносном. При литературном редактировании специалисты следят за тем, чтобы все такие словосочетания были введены в текст корректно. Примеры неправильного использования устойчивых выражений могут встречаться, например, в текстах, написанных авторами, не являющимися носителями языка.

Также многие явления имеют несколько слов-синонимов для их обозначения. Хотя значения таких словарных единиц совпадает, их коннотация различается, то есть они могут иметь разную окраску. Например, слово «ужасно» в значении «очень» обычно используется в разговорной речи и в некоторых публицистических жанрах, но оно не подходит для научной литературы. И если оно встретится в рукописи ученого, редактор должен заменить его более подходящим синонимом.

Редактирование литературной формы

Этот этап работы тоже является крайне важным, поскольку грамотно выполненное разделение текста на главы значительно упрощает его чтение, способствует быстрому усвоению и запоминанию информации. Известно, что большинство людей быстрее завершают чтение книги, состоящей из глав небольшого объема, чем томов, включающих в себя более крупные разделы.

Также литературное редактирование может состоять в перемене мест некоторых абзацев произведения. Например, если редактор работает над рекламной статьей или другим материалом, направленным на то, чтобы произвести сильное эмоциональное воздействие на читателя, лучше всего поместить самые яркие части текста в ее начале и в конце, так как человеческая психика имеет следующую особенность: запоминается всегда лучше всего первый и последний фрагмент.

Логика

В задачи литературного редактирования входит также и контроль над тем, чтобы все написанное не выходило за рамки здравого смысла и элементарной логики. Чаще всего в этой сфере встречаются следующие ошибки: подмена тезисов и несоблюдение правил аргументирования.

Полезно будет рассмотреть каждый из этих логических недочетов в отдельной главе.

Как в анекдоте

Есть такой анекдот. У старого горца спрашивают: «Почему на Кавказе такой чистый воздух?». Он отвечает: «Этому посвящена одна древняя красивая легенда. Давным-давно в здешних местах жила одна красавица. В нее влюбился самый храбрый и ловкий джигит в ауле. Но родители девушки решили выдать ее за другого. Джигит не смог вынести этого горя и бросился с высокой скалы в горную реку». У старика спрашивают: «Уважаемый, а почему же воздух чистый?» А он и говорит: «Наверное, потому что машин мало».

Так вот, в рассказе этого пожилого горца и имела место подмена тезисов. То есть в качестве доказательства определенного утверждения приводятся аргументы, к данному явлению не имеющие никакого отношения.

Иногда такой прием используется литераторами намеренно, с целью ввести в заблуждение читателей. Например, часто производители продуктов питания рекламируют свой товар, приводя в качестве его достоинств отсутствие в нем какого-либо вредного вещества. Но если посмотреть на состав аналогичных продуктов других марок, можно заметить, что и в этих изделиях нет такого компонента.

Но как правило, солидные средства массовой информации не пользуются подобными уловками, дабы не подрывать свой авторитет. Известно, что чем строже редакция относится к публикуемым материалам, тем выше качество статей, а значит, и престиж самого издания.

Верное доказательство

Также при литературном редактировании специалисты обычно проверяют фрагменты, где автор приводит доказательство чего-либо, на наличие трех компонентов. Любое подобное высказывание должно обязательно содержать тезис, то есть саму мысль, которую следует принять или опровергнуть, а также аргументы, то есть положения, доказывающие представленную теорию.

Кроме этого, должен быть обязательно приведен ход рассуждений. Без него тезис не может считаться доказанным. Прежде всего такое требование должно непременно соблюдаться при публикации научных трудов, но желательно его исполнение и в другой литературе, тогда материал будет выглядеть убедительно и все утверждения не покажутся читателям голословными.

Говоря о научных публикациях, стоит отметить и то, что при издании таких работ тексты обязательно проходят еще один вид редактирования. Он носит название научного. В такой проверке задействованы специалисты из той области, которой посвящен рассматриваемый труд. При издании литературы, не относящейся к сфере академической науки, статьи тоже проверяются на достоверность данных. В таких случаях автор должен предоставить источники, откуда была взята информация (они служат доказательством его слов). Если в материале встречаются какие-либо даты и цифры, то все они непременно сверяются с указанными в источнике.

Исключения

Редактирование литературных произведений часто заключается лишь в устранении грамматических ошибок и исправлении опечаток. Особенно это касается издания классических произведений. Многие современные писатели ставят перед издательствами обязательное условие: не редактировать их творения. Например, без вмешательства специалистов по филологии обошелся выход в свет книги мемуаров Майи Плисецкой.

Чаще всего такая практика встречается на Западе, где среди писателей распространено убеждение, что их труды должны издаваться в первозданном виде.

Из истории

Литературное редактирование текста как научная дисциплина, которая преподается на факультетах журналистики, появилась во второй половине пятидесятых годов двадцатого века. Тогда, в связи с постоянно увеличивающимся объемом выпускаемой печатной продукции, стране понадобилось большое число высококвалифицированных специалистов в этой области, что могло обеспечить только введение профильного образования.

Что изучают литературные редакторы?

Прежде чем ответить на этот вопрос, нужно еще раз уточнить, в чем состоит сущность работы этих специалистов.

Многие эксперты говорят, что деятельность редактора можно разделить на две большие части.

Во-первых, эти сотрудники издательств занимаются устранением неточностей в изложении конкретных дат и цифр. А также проводится работа над корректировкой названий и анализ актуальности данной темы, ее интересности и полезности для современных читателей.

Во-вторых, редактор должен уметь оценивать степень политкорректности авторских высказываний.

Для выполнения данных функций будущим специалистам, безусловно, необходимо изучение общеобразовательных предметов, относящихся к числу наук о человеке и обществе, таких как экономика, политология, психология и др.

Специальные знания, умения и навыки

Вторым пунктом деятельности редакторов является собственно филологическая составляющая издательского процесса.

Какие узкоспециальные умения должны быть у редакторов? Прежде всего, такая работа связана с постоянным чтением большого количества текстовой информации. Поэтому у сотрудников должны быть сформированы навыки скорочтения и специального просмотра статей, направленного на выявление и устранение авторских недочетов.

Также редакторы нуждаются в специальных знаниях по стилистике русского языка и особенностях литературной композиции.

Обзорное рассмотрение некоторых тонкостей такой работы может быть полезно не только редакторам, но и журналистам, копирайтерам и представителям других профессий, чья деятельность связана с постоянным написанием текстового материала крупных объемов. Все представители этих профессий перед предоставлением написанных материалов в издательство в той или иной степени занимаются саморедактированием.

Конкретизация темы

Как для литературного редактирования чужих текстов, так и для работы над своим материалом могут понадобиться определенные навыки, главные из которых будут рассмотрены ниже.

Первое, что обычно делает редактор, работая над произведением, — определяет актуальность и правильность выбора темы, руководствуясь при этом прежде всего предполагаемым интересом читателей к ней.

Эксперты говорят о том, что в работе должна быть в полной мере раскрыт тема, которой она посвящена. Материалы, которые охватывают достаточно большой круг проблем, пользуются меньшей популярностью у читателей, чем те, чья тема сформулирована предельно четко. Это происходит по той причине, что читатель, как правило, ищет в литературе какую-то конкретную информацию. Таким образом, произведению с четко обозначенной темой легче найти своего читателя.

Лаконичность или развернутость?

Вслед за выбором темы обычно встает вопрос о должном варианте изложения информации. Кроме стиля, здесь стоит задуматься и о том, насколько многословным следует быть автору при написании работы. На этот счет известны два подхода к написанию текстов. Первый называется экспрессивным методом. Он заключается в использовании достаточно большого набора средств стилистической выразительности, таких как эпитеты, метафоры и так далее. Каждая мысль в таком сочинении раскрывается максимально полно. Автор рассматривает вопрос с разных точек зрения, при этом чаще всего принимая сторону одной из них.

Такой подход подходит для крупных газетных статей, художественной литературы и некоторых жанров рекламной журналистики. То есть он приемлем в случаях, когда автор и редакция ставят перед собой цель воздействовать не только на разум своей аудитории, но и вызвать у людей определенные эмоции.

Существует также и другой метод изложения. Он называется интенсивным и заключается в лаконичной, краткой подаче материала. Как правило, в таких текстах опускаются малозначительные подробности, а также автор не использует такой богатый набор стилистических средств, как это бывает при выборе первого варианта изложения.

Такой метод идеально подходит для научной и справочной литературы, а также для небольших информационных статей.

Стоит сказать, что не всегда выбор одного из этих видов бывает продиктован только творческими соображениями и связан с работой над художественной стороной произведения.

Часто тот или иной стиль выбирается в зависимости от объема печатных знаков, который выделяется на данный материал. Хотя и этот параметр обычно определяется в зависимости от целесообразности применения развернутого или краткого изложения той или иной темы.

Разные виды

Литературное редактирование, несмотря на обязательное присутствие в этой работе некоторых общих моментов, бывает несколько видов. Если изучить услуги, которые предлагают разнообразные издательства, то в них, как правило, можно встретить около четырех видов такой работы. Далее остановимся кратко на каждом из них.

Вычитывание

Этот вид направлен на поверхностную обработку авторского материала. Здесь идет речь лишь об исправлении самых грубых стилистических ошибок. Такие услуги обычно оказываются авторам, работающим в жанрах художественной литературы.

Правка

Этот вид литературного редактирования заключается в композиционном улучшении текста, устранении стилистических ошибок. Этот вид работы литературных редакторов является самым распространенным и востребованным. Он применяется в различных печатных и электронных средствах массовой информации.

Сокращение

Такой вариант редактирования уместен в тех случаях, когда текст содержит большое количество мелких деталей, маловажных подробностей, затрудняющих понимание главной идеи. Также такой вид правки может применяться и при издании сборников, состоящих из произведений одного или нескольких авторов, например, школьных хрестоматий по литературе. В подобных книгах многие произведения печатаются в сокращении или же берутся определенные отрывки.

Переделка

Иногда редактору приходится не только исправлять отдельные ошибки и корректировать неточности, но и полностью переписывать весь текст. Данный вариант работы встречается крайне редко, но все-таки о его существовании необходимо знать.

В своей книге «Литературное редактирование» Накорякова говорит о том, что подобный вариант правки часто применяется только неопытными редакторами. Вместо этого автор рекомендует чаще осуществлять переделку лишь некоторых неудачных фрагментов.

В своем пособии «Литературное редактирование» Накорякова уделяет большое внимание этической стороне взаимоотношений между издателями и авторами.

Она пишет о том, что в идеальном варианте каждое исправление должно быть согласовано с создателем произведения. Редактору необходимо убедить автора в том, что те ошибки, на которые он указывает, затрудняют восприятие изложенного материала читателем. Для этого ему необходимо уметь не только исправить недочеты, но и объяснить, в чем конкретно заключается ошибка, и почему тот вариант, который предлагает сотрудник издательства, является более выгодным.

В пособии «Литературное редактирование» К. М. Накорякова говорит о том, что если специалист работает, учитывая вышеперечисленные требования, то его труд не только не вызывает у автора враждебных чувств, но и заслуживает благодарности. Составитель этого учебника утверждает, что профессия редактора является творческой, а значит, в своей работе такие специалисты могут реализовывать собственные идеи. Но они ни в коем случае не должны противоречить замыслам автора. Накорякова предупреждает: мнение о том, что чем больше редактор сделал исправлений в авторском тексте — тем лучше результат, является ошибочным. В таком занятии главное — не поддаваться возникающему желанию переделывать некоторые части материала, руководствуясь только собственным эстетическим вкусом. В частности, работая над стилистикой текста, нужно отличать неверно использованные слова и выражения от оригинальных оборотов, специально задействованных автором.

Также составитель этого пособия упоминает о том, что на практике не всегда получается каждую правку редактора согласовывать с создателем произведения. Это происходит из-за сжатых сроков, в которые порой необходимо написать работу. Особенно часто такое случается в средствах массовой информации. В идеале же деятельность автора должна согласовываться с редакцией на каждом этапе написания произведения: при выборе темы, определении стиля будущего сочинения и так далее. Пример подобного сотрудничества можно обнаружить в общепринятом принципе написания научных работ, когда руководитель постоянно контролирует процесс.

Место редактора в рабочем процессе

Другим популярным пособием по данному предмету является учебник «Стилистика и литературное редактирование» Максимова В. И.. В нем автор также касается проблемы взаимоотношений сотрудников в процессе создания текста. Но, в отличие от Накоряковой, Максимов рассматривает не психологические аспекты, а роль редактора в деле донесения информации до читателя.

Максимов приводит в своей книге схему взаимодействия автора с аудиторией, согласно которой связующим звеном между ними является текст. Редактор занимает место, равноценное ему. То есть цель литературного редактирования состоит в том, чтобы облегчить общение между создателем произведения и тем, для кого предназначается информация. Кстати, словом «читатель» в специальной литературе, посвященной этому вопросу, обозначается не только потребитель печатной продукции, но и телезритель, радиослушатель и другие представители аудитории различных средств массовой информации.

Об этой особенности литературы по редактированию Максимов тоже упоминает в своей книге. В этом учебнике также помещена информация по стилистике русского языка, рассматриваются особенности различных жанров. Неслучайно данная книга носит название «Стилистика и литературное редактирование».

Максимов В. И. — не первый ученый, обратившийся к проблемам стилистики. Книги некоторых его предшественников также заслуживают упоминания. Одним из таких ученых является Д. Э. Розенталь. «Справочник по литературному редактированию» этого автора занимает по праву свое место среди выдающихся трудов по данной теме. В своей книге лингвист много глав посвящает правилам и законам стилистики русского языка, без знаний которых, по его мнению, невозможно редактирование. Кроме «Справочника по литературному редактированию» Розенталь также написал многочисленные пособия для школьников и студентов. Эти книги до сих пор считаются одними из лучших пособий по русскому языку.

«Справочник по правописанию, произношению и литературному редактированию», изданный еще при жизни ученого, не потерял своей актуальности, он и в настоящее время выпускается большими тиражами.

Другая литература

Среди других пособий для редакторов можно назвать книгу И. Б. Голуб «Справочник по литературному редактированию». В нем автор уделяет значительное внимание технической стороне вопроса, излагает свою точку зрения на процессы редакторской вычитки материала, литературной правки и многое другое.

Интересна также книга Л. Р. Дускаевой «Стилистика и литературное редактирование». В ней, помимо прочего, уделяется внимание современным техническим средствам, способствующим облегчению данной работы.

Из всего сказанного выше можно сделать вывод, что в нашей стране уже более полувека ведется работа по подготовке профессиональных литературных редакторов.

В результате этой деятельности было издано значительное количество специальной литературы (к примеру, еще одно пособие И. Б. Голуб «Литературное редактирование» и другие книги).

Источник: bisbroker.ru